[Nagiosplug-devel] Re: =?iso-8859-1?Q?Re:_[Nagiosplug-devel]_Re:_french_translations, _first_pass,_somequestions,_first_cleanup?=
Simon Bellwood
simon.bellwood at net-man.at
Tue Nov 23 02:41:09 CET 2004
On Tue, 2004-11-23 at 11:15 +0100, ymettier at libertysurf.fr wrote:
> >> > - Are copyright messages (eg "Copyright (c) 2000-2003 Nagios >Plugin
> >> > Development Team") normally not translated?
> >>
> >> Yes do translate them !
> >
> >I disagree. I don't think copyright messages should be translated.
> >
> >Three reasons:
> > 1. The (c) mark is internationally recognised.
> > 2. The author name is never translated, because it's a name.
>
> Right in English, French, German and other latin languages. Definitely wrong for other languages.
>
> > 2. It's simpler.
>
> You mean 3 :)
> Well, this is also a good reason for translating nothing :)
>
> >When a company or a person releases a book in a different >language, they
> >do not translate the company name or the author's name into that
> >language.
>
> Wrong again :)
> Have a look on the author of War and Peace, Tolstoy in English, Tolstoi in French and German. I don't even talk about his orignal name :)
>
> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B9%2C_%D0%9B%D0%B5%D0%B2_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87
> http://en.wikipedia.org/wiki/Leo_Tolstoy
> http://de.wikipedia.org/wiki/Lew_Nikolajewitsch_Tolstoi
> http://fr.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9on_Tolsto%C3%AF
>
> Yves
Fair enough - an English person can hardly go to Amazon and type in
"Толстой, Лев Николаевич".
Andreas says "do what GNU do", I say go with that.
p.s. I think it's a little unfair to compare a dead Russian author with
the "Nagios Plugin Development Team" :)
More information about the Devel
mailing list